Einen fantastischen Text hat Shawn Wilbur vor kurzem ausgegraben und auf englisch übersetzt: eine Satire aus der französischen Zeitschrift La Mode vom 5. Januar 1850, in dem Proudhons Kämpfe gegen seine Parteifreunde (gemäß dem Diktum Feind, Erzfeind...). Der Begriff Partei ist zu der Zeit vergleichsweise vage gefasst, gemeint sind die démocrates-socialistes Considérant, Leroux und Louis Blanc. Alle benutzten Zitate basieren im großen und ganzen auf Polemiken der vier Autoren.
Eine Kostprobe:
[Blanc über Proudhon]: "You are a gladiator by profession, a flesh-ripper renowned among the people, a panegyrist of tyrants (redoubling the volubility of his language); a juggler, a tender of limes, a sower of doubts (he nearly chokes in rage); a prompter of discord, a snuffer of light, a calumniator of the people (he lets his buttered bread fall); a race of Thrasymachus, a race of Lysander, a race of Tallien (he stamps on his bread); a sophist, a Philippist, a Hellenist, a Galimafron, a giant, a proud, vain, rude, brutal idolater of yourself, a Satan, a schoolboy, a Herostratus, an enragé, and finally a free student of the College of Besançon."
Den ganzen Text findet man hier: http://libertarian-labyrinth.blogspot.com/2012/02/feuding-brothers-1850.html
Den ganzen Text findet man hier: http://libertarian-labyrinth.blogspot.com/2012/02/feuding-brothers-1850.html
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen